Тонкости рекламы за рубежом – перевод документов.

Получив определенные базовые сведения о нашем рынке рекламы, многие заказчики рекламной продукции и начинающие маректологи считают возможным механическую имплементацию рекламы отечественного производства на зарубежные площадки для рекламирования. Не стоит даже и говорить, к каким потерям может привести бездумное копирование наших образцов рекламы на иностранный рынок. Кроме того, существуют определенные ограничения, устанавливаемые государственными органами стран, на территории которых рекламодатель хочет разместить свою рекламную продукцию

Как известно, в большинстве цивилизованных стран не в пример лучше нашего работают механизмы защиты авторских прав на рекламную продукцию. Поэтому, первое с чем Вам придется столкнуться – проверка Вашего рекламного текста, плаката, слогана, видеоролика на уникальность. Тем не менее, данная проверка, в большинстве государств мира, не представляет собой излишне забюрократизированной процедуры: достаточно предъявить определенный нотариальный перевод документов на www.traktat.com/ru/services/notarial.php и ожидать окончания процедуры. Случаи отказов носят единичный характер и, как правило, связаны с неправильно оформленными документами или иными легко устраняемыми формальными причинами.

Кроме сугубо юридических моментов, нельзя забывать, что франчайзинговые или иные имущественные права на рекламируемый продукт зарубежом могут принадлежать совершенно другому предприятию, и Вам потребуется его согласие на проведение рекламной компании данного товара или услуги. Кроме того, начиная маркетинговую компанию за границей, Вам будет просто необходима квалифицированная помощь юриста, ориентирующегося как в локальном законодательстве, так и в нормах международного права для максимально эффективного правового сопровождения рекламного бизнеса в другой стране.